ধন্যবাদ
The word “dhonnobad” in Bangla
Is near-to untranslateable
The closest to a meaning in English might be
“I acknowledge your goodness
and speak my blessings upon you.”
As I sit with the life fluttering within me
Afraid for us both and helpless
I am calm too in this knowing
That each of you will keep us safe.
That means more than I have English words to say.
So
To each of you standing in the queue,
Waiting for the shot in your arm,
From me and my unborn child:
ধন্যবাদ
To each of you who have walked past here
On your precious hour of calm,
From me and my unborn child:
ধন্যবাদ
To each of you within these walls
Gentling the afraid, your kindness a balm
From me and my unborn child:
ধন্যবাদ
To each of you within the labs
Searching for ways to keep us from harm
From me and my unborn child:
ধন্যবাদ
To each of you who made the hardest choices
Setting aside your qualms
From me and my unborn child:
ধন্যবাদ
To each of you
Placing a drop of hope
Into this bitter ocean of fear and pain
It is your
single
drop
That will turn it sweetly salt again
And me and my unborn child
Reach out from our hearts with this refrain:
ধন্যবাদ.
It means the world.
Recording
Artistic statement
When I read through all the postcard contributions from volunteers and visitors to the vaccination centre, I was moved by the ways in which people were aware of how having the vaccine wasn’t just be about protecting themselves but also about protecting others: others they wouldn’t ever even meet.
When I started to think through what that meant, one line from one of the postcards stayed with me: “It means the world.” Inspired by the scientific processes of dilution and dissolution, I reflected that while one vaccine in a global pandemic might be thought of as “a drop in the ocean”, each single drop of a substance changes the entire ocean’s chemical structure too.
I am also currently pregnant, and as covid-19 vaccines are not yet being routinely offered to pregnant women, I am also aware on a personal level of how my wellness and my baby’s is dependent on everyone else having the vaccine for us. I wanted to express gratitude for this, but it was hard to find the words.
That struggle for meaning led me back to Bangla, my mother tongue, and a word that Bengalis use to express thanks, but which is also much more than that: it means the world.
Markii aan akhriyey dhammaan kaarashii boostada ee ay soo direen mutaddawaciinta iyo booqdeyaasha xarunta tallaalku, waxaa beerkayga lulay hababka ay dadku uga war hayaan in helidda tallaalku aanay ku saabsanayn uun badbaadinta naftooda laakiin weliba badbaadinta dadka kale; dad kaloo aanay weligoodba arki doonin. Markii aan bilaabay in aan ka fiirsado ahmiyadda ay taasi leedahay, hal weedh oo ku jirtay kaarasha boostada midkood ayaa maskaxdayda ku hartay: “Ahmiyaddeedu dunida ayay leeg tahay.” Anigoo ay i niyad geliyeen nidaamyada cilmisayniska ee baraxa iyo milista, waxaan ku fikiray inkastoo hal tallaal oo loo helo cudurka safmarka ee dunida ku baahsan loo arki karo “dhibic lagu shubo badweynta”, in haddana dhibic kastoo keliya ee walaxu ay beddesho qaabdhismeedka kiimikeed ee badweynta oo dhanba. Iminka weliba uur ayaan leeyahay, oo maadaama aanan tallaallada cudurka covid-19 weli si caadi ah loogu baaqin haweenka uurka leh, waxaan weliba shakhsi ahaan ka war hayaa in wanaagqabkayga iyo midka ilmahayga dhallaanka ah uu ku xiran yahay in dadka kale oo dhani ay annaga tallaalka noo qaataan. Waxaan rabay in aan tan ka mahadnaqo, laakiin waxaa igu adkaatay in aan ereyo u helo. Rafaadkaas aan u galay macnaha ayaa aniga dib iigu celiyey Bangla, luqaddayda hooyo, iyo erey ay dadka Bengaliga ahi ku mahad sheegaan, laakiin weliba taas aad uga badan; waxuu ka dhigan yahay dunida.
টিকাকরণ কেন্দ্রে আসা সমস্ত স্বেচ্ছাসেবক এবং পরিদর্শনকারীদের পোস্টকার্ডে লেখাগুলি যখন পড়ছিলাম, তখন আমি আবাক হয়ে গিয়েছিলাম যে, মানুষ বুঝতে পেরেছে টিকা নেওয়া শুধুমাত্র তাদের নিজেদের সুরক্ষার জন্য নয়, তা অন্যান্য মানুষদের সুরক্ষার জন্যেও: সেইসব মানুষজন, যাদের তারা চেনেও না। এটি ঠিক কী, সেই বিষয়ে ভাবতে গিয়ে আমি দেখলাম যে, সেই পোস্টকার্ডে লেখা একটি লাইন আমার উপর ভর করল: “এটি আমার কাছে সারা বিশ্বের সমতূল।” হ্রাস এবং দ্রবীভূতকরণের বৈজ্ঞানিক প্রক্রিয়া দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে, আমার মনে হয়েছে যে, একদিকে যেমন একটি টিকা বিশ্বব্যাপী এই অতিমারীতে “সিন্ধুতে এক বিন্দু”, তেমনই সেই একটি বিন্দু বস্তু সিন্ধুর রাসায়নিক কাঠামো পরিবর্তনে সক্ষম। আমি বর্তমানে গর্ভবতী, এবং যেহেতু গর্ভবতী মহিলাদের এখনও COVID-19টিকা সাধারণত দেওয়া হচ্ছে না, তাই আমি ব্যক্তিগতভাবে সচেতন যে, আমার ও আমার অনাগত সন্তানের ভালো থাকা নির্ভর করছে অন্য সমস্ত মানুষদের আমাদের হয়ে টিকা নেওয়ার উপর। আমি এর জন্য আমাদের আন্তরিক ধন্যবাদ জানাতে চাই, কিন্তু এর জন্য শব্দ খুঁজে পাওয়া কঠিন। এই কারণে আমি আমার মাতৃভাষা, বাংলার কাছে ফিরে গেলাম, এবং যে শব্দে বাঙালিরা তাদের ধন্যবাদ জ্ঞাপণ করেন সেটি ভাব্যববার করছি: এর মানে, আমার কাছে এটি সারা বিশ্বের সমতূল।
About Nazneen Ahmed
Laura Cuch
Nazneen Ahmed is a writer, historian and creative writing facilitator who lives in Southampton.
She writes fiction for children, creative non-fiction and poetry for adults, all of which are often inspired by the theme of migration, which was the topic of her work as an academic researcher and historian at University College London and the University of Oxford.
She is currently Writer in Residence with the Southampton Stories project at Southampton City Museums and has held residences at John Hansard Gallery and Southampton City Libraries in the past.
She runs writing workshops in schools, libraries and community settings. She was selected for the 2016/17 round of Penguin Random House’s Write Now mentorship scheme for underrepresented writers for her historical fantasy novel in progress which is aimed at readers aged 11 upwards. She is represented by Louise Lamont at LBA Books.